"El juego del calamar" se ha convertido en una sensación. Pero esta serie surcoreana que se transmite mundialmente a través de Netflix no ha estado exenta de polémica. Ya se habló de la persona que demandó a la productora por mostrar el número telefónico que corresponde al suyo en Corea del Sur, y ahora una tiktoker ha señalado que la traducción al inglés es imprecisa.
En la historia, gente que atraviesa problemas económicos es reclutada para participar en una serie de retos que incluyen juegos infantiles. El ganador recibirá una cuantiosa suma, pero no todo es tan sencillo, pues en realidad no se trata de ganar o perder, sino de ganar o morir.
Según una usuaria de TikTok que habla coreano de manera fluida, la traducción en inglés (y probablemente también la de otros idiomas) está equivocada, y esto cambia el sentido a muchas cosas. Youngmi Mayer analizó unos diez minutos de un episodio para demostrar que los diálogos clave de algunos personajes han sido traducidos de modo distinto a lo que dicen en el idioma original.
"No quiero sonar estirada, pero hablo coreano con fluidez y vi 'El juego del calamar' con subtítulos en inglés y, si no entiendes coreano, en realidad no miraste el mismo programa. La traducción fue tan mala. El diálogo estaba tan bien escrito pero no se conservó nada de esto".
Uno de los ejemplos de Youngmi es con el personaje de Han Mi-nyeo (Kim Joo-Ryeong), quien de acuerdo con ella perdió su esencia con la traducción, pues sus escasos diálogos tenían el objetivo de establecer su arco dramático. En una escena pide que alguien juegue con ella y sus palabras se traducen como “No soy un genio, pero igual lo lograré” (en español se lee: “Nunca me molesté en estudiar, pero soy increíblemente inteligente”). La tiktoker dice que el personaje en realidad dice “Soy muy inteligente, pero nunca tuve la oportunidad de estudiar”.
Este tipo de personajes de escasos recursos, explica, son tradicionales en la televisión coreana, en donde se plantean personajes pobres pero con una inteligencia notable (como es el caso de la hermana en “Parásitos”). Mayer señaló que esas líneas lo son todo para el personaje, pues es lo único que los escritores querían que se supiera sobre ella.
Para Youngi, los traductores no son responsables, sino la compañía, que los malpaga. La mayoría de las veces, por lo menos en México, el traductor recibe el texto en un documento, usualmente en inglés aunque la película sea en otro idioma. Y lo traduce. Quienes se dedican al subtitulaje lo montan, adaptándolo a los espacios disponibles.